"Filtro solar": a autora por trás do sucesso e controvérsias sobre créditos autorais

Criado por Letícia Castro em em 27/09/2008

Um dos maiores problemas de uma criação cultural, assim como invenções de qualquer espécie, é o de ser disseminada e reconhecida, principalmente em grande escala, por outra pessoa sem o devido crédito ao autor. Mais grave ainda, é deixar que a repercussão alcance esferas globais sem esclarecer de forma veemente a origem do produto e se beneficiar de um conteúdo de qualidade na base do vampirismo.

Algo parecido aconteceu há alguns anos com Pedro Bial e o famoso texto “Filtro Solar”. O texto, uma mensagem otimista para o futuro, foi exibido no último Fantástico de 2003 e, antes do anúncio do vídeo produzido e narrado por Bial, Renata Ceribelli menciona que o mesmo era de autoria de uma cronista americana. Assim mesmo, sem nome, sem qualquer outra referência e, de uma hora pra outra, o texto da “desconhecida” virou mania nacional à época. Até hoje, a grande maioria das pessoas não tem idéia de que o texto não é original, que não foi escrito pelo jornalista que, aliás, tem talento reconhecido no meio, menos quando se aventura a escrever alguma crônica insólita (para dizer o menos). Basta fazer uma busca com os termos “filtro solar” no YouTube para se dar conta de que Mary Schmich fez um aporte generoso e involuntário à carreira de Bial. Não que ele precisasse, mas deve ter sido bem-vindo.


A “estreia” de Filtro Solar no Brasil, o texto já havia sido lido por Antônio Abujamra para uma peça de teatro

Verdade seja dita, Bial produziu o CD Filtro Solar, da Sony Music, com este e outros textos com o mesmo mote, e também associou o seu nome ao de Mary Schmich no livro Filtro Solar, da editora Sextante, de autoria da escritora e tradução do jornalista. O único “if” é que o sucesso foi estrondoso e o crédito à Mary ganhou menos espaço que o merecido. Obras traduzidas, compiladas e versadas para o português de material estrangeiro há aos montes, mas todos sabem que Harry Potter foi escrito por J. K. Rowling e têm pouca idéia de quem o traduz para a edição brasileira – o que, de fato, é primorosamente realizado por Lia Wyler, com o auxílio ocasional da própria Rowling que admira o seu trabalho. A diferença entre Bial e Lia dispensa comentários.

A Mary o que é de Mary


O vídeo dirigido por Baz Luhrmann com o texto original em inglês

Em 1º. de junho de 1997, Mary Schmich escreveu uma crônica que ficou conhecida como Wear Sunscreen ou Sunscreen Speech, para o Chicago Tribune, na qual incitava as pessoas a viverem sem arrependimentos e cujo tema seria um conselho que ela daria se alguém lhe perguntasse. O curioso é que parece que Mary estaria fadada a ter sua obra equivocadamente atribuída a outras pessoas, antes que se firmasse de fato como a autora legítima do discurso. Assim que a crônica foi publicada, começou a circular na internet como se fosse de autoria do escritor Kurt Vonnegut, para um discurso de abertura no MIT (Massachusetts Institute of Technology). Quando procurado pelos jornalistas para pronunciar-se sobre o caso, Vonnegut disse ao jornal The New York Times: “O que ela escreveu foi engraçado, esperto e lindo, eu estaria orgulhoso se as palavras tivessem sido minhas”. Em 1998, o texto foi transformado em música sob a direção do australiano Baz Luhrmann (o mesmo do musical Moulin Rouge) e a partir de então se transformou no discurso oficial de cerimônias de formatura pelos Estados Unidos. Chegava finalmente o reconhecimento, ao menos nos países de língua inglesa. Formada em jornalismo pela renomada Stanford, Mary ainda trabalha como colunista do jornal de Chicago e é atualmente a responsável pelo texto da famosa tira Brenda Starr.

Aqui se fala português
Comentários (17)
  1. Eninha e Pedro Campos comentou, em 27/09/2008:

    …é curioso … Filtro Solar é um “clássico” para final de ano…

    Direitos autorais é coisa séria .
    Deve ser respeitado, sempre!
    Eninha.

    Responder
  2. Wander Veroni comentou, em 27/09/2008:

    Oi, Lê!

    Fantástico esse post, sem trocadilho…rs. Eu mesmo nem sabia disso. A informação que tinha era de que esse vídeo era de uma produtora de norte-americana e que o Bial adaptou aqui no Brasil.

    Adorei o seu trabalho de reportagem e a sensibilidade na imparcialidade. Não sou um conhecedor profundo do inglês como idioma, mas na minha época de escola, no ensino médio, no auge do fenômeno Harry Potter, eu e um grupo de amigos arriscamos uma vez traduzir um capítulo do Harry Potter que esse amigo tinha ganho de presente. Era um livro todo em inglês. O bom disso é que na época meu inglês, na parte escrita, melhorou significativamente. Quem sou eu para fazer isso de novo…hehehe.

    Mas o que quero falar é que a tradução da Lya é mto boa e ela consegue fazer uma das coisas que acho mais dificéis de uma tradução que é a adaptação cultural do idioma. Pq existem expressões que funcionam muito bem lá, e que aqui não tem o menor sentido de permanecer. Não sei se vc concorda comigo, mas é uma visão de leigo que construi a respeito do inglês.

    Adorei ponto com ponto BR! Viva o nosso BR! Viva o Babel por trazer essas curiosidades tão bacanas.

    Bjão,

    ———————
    http://cafecomnoticias.blogspot.com

    Responder
  3. João comentou, em 27/09/2008:

    Leticia,

    A apropriação de conteúdo de outro,é um grave problema de não só de desrespeitar o Autor,mas também de criar uma sociedade informativa e comunicacional perigosamente desregulada e desinformada.

    Abraço amiga,
    joao

    Responder
  4. carla m. comentou, em 27/09/2008:

    Oi Lê!!

    pois é, a gente vai aprendendo o valor de autoria aos poucos, e alguns nunca aprendem. milhares de vezes ao longo desses últimos anos eu xinguei autores injustamente. há uma infinidade de erros de tradução que provocaram tal atitude.

    por isso, talvez a boa tradução acabe se confundindo com a autoria. ou o oportunismo faça com que um bom trabalho seja confundido com a obra. vai saber.

    eu particularmente tenho me empenhado sempre que possível (o que significa francês, italiano e espanhol) em ler o original (o que também significa consegui-lo). mas reconheço que essa é uma realidade restrita. por isso, louvo o trabalho dos bons tradutores, aqueles que reconhecem qual é a parte sua naquele trabalho e qual é a do autor. aqueles que fazem um trabalho que não translada apenas palavras, mas o sentido delas, seu significado. e mais ainda, louvo o trabalho daqueles que sabem o que é talento, o que é técnica e o que competência.

    beijoca minha flor, post maravilhoso!

    Responder
  5. Plebe Rude e Ignara comentou, em 27/09/2008:

    nem lembrava mais deste texto…
    bacana…

    Responder
  6. Catarino comentou, em 28/09/2008:

    Ótima reportagem.
    O mundo está cheio de casos de desrespeito a direito autorais, é uma grande injustiça com quem cria uma obra e depois aproprian-se dela.

    Responder
  7. joselito comentou, em 28/09/2008:

    Não devia, mas é assim mesmo, em várias áreas, as pessoas falam, escrevem, e por muitas vezes “esquecem” de dar o verdadeiro crédito, e por um tempo “desfrutam” da “fama”. Claro, estou generalizando, não acredito que tenha sido o caso do Bial especificamente.

    Responder
  8. Luciano comentou, em 28/09/2008:

    Oi, só para o pessoal ter uma idéia das conseqüências desse crime, segue abaixo:
    No Código Penal em vigor, no Título que trata dos Crimes Contra a Propriedade Intelectual, a previsão de crime de violação de direito autoral – artigo 184:
    Violar direito autoral: Pena – detenção, de 3 (três) meses a 1 (um) ano, ou multa.
    E os seus parágrafos 1º e 2º, consignam, respectivamente:
    …….
    §1º Se a violação consistir em reprodução, por qualquer meio, com intuito de lucro, de obra intelectual, no todo ou em parte, sem autorização expressa do autor ou de quem o represente, (…): Pena – reclusão, de 1 (um) a 4 (quatro) anos, e multa, (…).
    § 2º Na mesma pena do parágrafo anterior incorre quem vende, expõe à venda, aluga, introduz no País, adquire, oculta, empresta, troca ou tem em depósito, com intuito de lucro, original ou cópia de obra intelectual, (…), produzidos ou reproduzidos com violação de direito autoral.
    Esclarecendo que o crime se realiza com o simples enquadramento da ação do agente amoldando-se ao verbo descrito.
    Parabéns, como sempre, pela ótima reportagem!
    beijos

    Responder
  9. LETÍCIA CASTRO comentou, em 28/09/2008:

    Óóótemo!!! Adorei a especificação jurídica do crime, porque é crime mesmo!!!
    Beijos!

    Responder
  10. All3X comentou, em 28/09/2008:

    Mas do que questão jurídica, trata-se de tema com valor ético.
    É desleal as apropriações de trabalho intelectual alheio. A questão de tratar de assunto relevante e de conhecimento público é difícil, pois se tem o risco de cair em repetições. Ser original e criativo é um dom, como aprimorá-lo, não tenho idéia…
    E ser tradutor não deve ser fácil mesmo, pois tem aquilo que foi mencionado por Wander aqui em cima, sobre adaptação cultural do idioma e não fazer a obra original perder seu verdadeiro valor.
    O post ficou muto bom, dai a Letícia o que é de seu valor. Ficou ótimo as devidas explicações feitas aqui.

    Responder
  11. Daniela Figueiredo comentou, em 28/09/2008:

    Oi, Letícia:
    Conheci o texto Filtro Solar primeiramente pelo vídeo em inglês, recebi por email. O do Pedro Bial conheci depois, com minha mãe perguntando para mim como baixar o vídeo do texto do Bial. Mas não sabia que era de Mary Schmich. E até a Globo deixou de mencioná-la! Acho que nem eles sabiam (ou se fizeram de doidos). Adorei o post!
    Mandei email pra ti sobre o BR. Beijos.

    Responder
  12. Tiago comentou, em 29/09/2008:

    Engraçado que eu sempre adorei esse texto, mas nunca tive a curiosidade de pesquisar quem era o autor (ou autora, no caso). Gostei do blog.

    Responder
  13. Juan Trasmonte comentou, em 30/09/2008:

    Lelê, vamos convir, autoria não é muito respetada nessa blogosfera, a começar pelos milhões de músicas que todos nós descarregamos e cujos direitos autorais vão pro espaço. E a seguir pelos milhões de textos e fotos sem créditos que vemos todos os dias em tudo que é lado.
    Besos!

    Responder
  14. Edu França comentou, em 30/09/2008:

    Menina tou besta… eu sertanejo matuto do meu sertão recifense jurava que o texto era do Bial, pq agente vê ale grandão, com aquela voz grave julga que ele é capaz de conquistar o mundo…. veja você o que é a vida! Tou besta!

    Responder
  15. Número 07 comentou, em 01/10/2008:

    interessante

    Responder
  16. Girls Wireless comentou, em 01/10/2008:

    Depois de todos os cometarios não temo que que falar!
    Seu blog é show, vc tem super postar,boa linguem…
    Parabéns

    Responder
  17. Ledo Gomes comentou, em 17/06/2014:

    Oi!

    No youtube o vídeo do Bial falando que o Filtro Solar foi uma tradução:
    http://youtu.be/T16eTwyMzmQ e que ele não ganhou dinheiro!

    EU NÃO SABIA!!!

    Responder

Escreva um comentário